快告诉我,parlare a vanvera 是说什么呀?

英词吧 人气:1.92W

意大利语中总有一些高深的单词,很傲娇,一般只能用于“词组”。今天我们就来接触一个表达。叫做:parlare a vanvera ,不用多说,parlare 是说话的意思,肯定是是说话有关,那么具体是怎么说话呢?我们一起来一探究竟。

快告诉我,parlare a vanvera 是说什么呀?

Il comunissimo modo di dire compare per la prima volta, a quanto ne sappiamo, nel 1565, in un testo dello storico fiorentino Benedetto Varchi, il quale ne circoscrive l’uso alla sola zona di Firenze: “dire, come diciamo noi, a vanvera”. Ma al di là dell’area di diffusione, lo scritto del Varchi attesta come, alla metà del XVI secolo, l’espressione fosse già di uso comune nel parlato quotidiano e con lo stesso significato con cui lo usiamo noi oggi, ovvero “parlare a vuoto, a caso, senza sapere ciò che si sta dicendo”.

据人们所知,这个说法首次出现是在1565年佛罗伦萨历史学家Benedetto Varchi的文章中,他将其仅限用于佛罗伦萨地区,原句是“dire, come diciamo noi, a vanvera”,但是在该传播区域之外,Varchi的著作中也证明了这种表达方式在16世纪中叶的日常口语中就已经被普遍使用,并且和今天我们所使用的含义一样,也就是表示“无意义地讲话,不知道在说些什么”。

Ma non è questo l’unico significato. Ad esempio in una commedia di Giovan Maria Cecchi, “Il figliuol prodigo”, andata in scena nel 1570, il termine “vanvera” compare con il particolare significato di “rumore, confusione”. In altre zone toscane, pisano e lucchese in primis, esistono varianti del termine, come “cianfera” (che a Pisa si usa ancora) e “bambera”.

但这并不是唯一的含义。比如在1957年上演的Giovan Maria Cecchi的喜剧作品《浪子》仲,“vanvera”这个词表示“噪音、混乱”的特殊含义。托斯卡纳的其他地区,如比萨和卢卡,还存在这个词的变形,如“cianfera”(比萨仍在使用)和“bambara”。

A questo proposito esiste una storiella che racconta la scrittrice Bianca Pitzorno nel suo libro “Parlare a vanvera”: una bambina di nome Vera Van amava ascoltare ogni cosa. A cinque anni andò a scuola per ascoltare la maestra, che quando faceva l’appello la chiamava “Van Vera”. E alla bambina piacque molto essere chiamata così. Una volta adulta divenne uditrice giudiziaria. Poi, divenuta vecchia e sorda, figli e nipoti per farla felice, continuavano a parlarle, ma visto che non era più in grado di sentire, le dicevano per ore cose senza senso. E da quel momento, ogni volta che qualcuno farfuglia qualcosa di inutile, si dice che sta parlando a “Van Vera”.

说起这个词还存在一个小故事,是女作家Bianca Pitzorno在其作品“Parlare a vantara”中讲述的,一个叫Vera Van的小女孩喜欢倾听每件事情。她五岁时上学听老师讲课,当老师点到她的名字时,称她为 “Van Vera”。她很喜欢被这样称呼。成年后,她成为了一名法院审计员。然后,随着年龄增长,她开始耳背了,孩子们为了让她高兴,继续与她交谈,但是她几乎再也听不到了,对她来说,这些话毫无意义。从那一刻起,每当有人嘟嘟囔囔一些没用的事情时,就说是在和“Van Vera”说话(parlare a Van Vera)。

In ogni caso, quello è il significato e quella è l’accezione con cui ancora oggi lo utilizziamo. E con cui lo utilizzeremo ancora a lungo.

无论如何,这就是我们今天仍然在使用它的意义。我们还将使用它很久很久。

下面还有一些同义的表达,也可以一起记下来。

parlare a caso 

parlare a casaccio

dare fiato alla bocca

所以下次当我们在表达一个人随便说说,胡乱说说,没有意义的讲话时,就可以用这个词了。