导语:一年两度的大学英语四六级考试结束了!“四世同堂”?“出淤泥而不染”?......这些中文的英语翻译俨然成了磨人的小妖精们!仔细一看,满篇其实都写着是“来年再战”……然而,对于学德语的娃来说,它们的英文说法会不会暂且不提,它们的德文说法怎能不会!那么这些在考场上折磨人的词句在德语里究竟要如何翻译呢?
每当大学英语四六级考试一过,就是各大社交平台上怨气冲天的吐槽时间了,今年下半年的这场也不例外。小编这个对两场考试的记忆都开始模糊的人点开#四级答案##六级答案#的tag后,心里也是咯噔一下:这什么翻译题?“四世同堂”?“梅荷牡丹”?emmmm让我赶快查查……
——且慢!身为德语人,光是会了这些词的英文说法怎么够?这些颇有中华文化印记的词汇,也必须在德语里整得明明白白才行!趁此机会,不如马上来扩充一下自己的德语知识吧:
(考题例句为个人翻译,仅供参考!)
+++ 四世同堂 +++
德语翻译
vier Generationen unter einem Dach (leben)
考题例句
过去,四世同堂并不少见。
In der Vergangenheit war es nicht ungewöhnlich, dass vier Generationen unter einem Dach lebten.
拓展知识
老舍的小说《四世同堂》翻译过来就是Vier Generationen unter einem Dach。其实,就算写成zusammenleben,这意思也没错嘛!
+++ 荷花 +++
德语翻译
f. Lotosblume, -n / m. Lotos, - / m. Lotus, -
考题例句
荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染,象征纯洁、高雅。
Lotosblume, die der Sonne gegenüber steht, ohne Angst zu haben, und aus dem Schlamm kommt, ohne befleckt zu werden, symbolisiert Reinheit und Eleganz.
拓展知识
可不要把荷花和外观虽像、但亲缘关系甚远的睡莲(Seerose)弄混了!被称为Blauer Lotus的植物也并非荷花,而是蓝睡莲。另外,荷叶是Lotosblatt,莲藕是Lotoswurzel,莲子是Lotossamen/Lotoskern。
荷花
、
睡莲
+++ 梅花 +++
德语翻译
f. Pflaumenblüte, -n / f. Ume-Blüte, -n
考题例句
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
Im tiefen Winter haben die bunten Pflaumenblüten keine Angst vor der Kälte und blühen unbeugsam gegen Wind und Schnee.
拓展知识
由于梅是种完全东亚特色的植物,在日常德语中对其的翻译比较模糊。Pflaume实指和梅同属的李子,这与“梅花”的英文翻译plum blossom中的plum是对应的。而Ume则是直接借用日语“梅”的发音。也有一种译法称梅花为Winterkirsche,但该名称也可能指彼岸樱(Higan-Kirsche)或睡茄(Schlafbeere),歧义较大。另外,腊梅/蜡梅(Chinesische Winterblüte)和梅花是两种完全不同的植物。
梅花
腊梅
+++ 牡丹 +++
德语翻译
f. (Strauch-)Pfingstrose, -n / f. Päonie, -n
考题例句
成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美。
Tausende von inländischen Touristen strömen nach Luoyang, um am jährlichen Pfingstrosenfest teilzunehmen und sich die einzigartige Schönheit der Pfingstrosen von Luoyang zu weiden.
拓展知识
牡丹芍药傻傻分不清,这在德语中也体现出来了。牡丹的精准名称应为Strauch-Pfingstrose,即“(灌)木芍药”,将木本的牡丹和草本的芍药(Pfingstrose/Päonie)区分开来。但在合适的语境中,直接使用Pfingstrose/Päonie也可以指称牡丹。
牡丹
芍药
查完这一切,小编感觉自己仿佛也来了一遍四六级,并回忆起曾经被翻译作业支配的恐惧……不过,只要这些德语词句能让大家涨涨姿势就是最好不过的。最后,预祝各位参加了考试的小伙伴都能顺利通过、高分拿下,英语德语两开花!